Traduzioni italiano > spagnolo

Traduttore italiano spagnolo
ACCREDIA L´ente di accreditamento

Traduzioni italiano > spagnolo

I molteplici aspetti che confluiscono nell'attività traduttiva creano un ambiente di lavoro versatile e stimolante, in continua evoluzione.

Nei miei 20 anni di attività freelance ho collaborato con clienti privati e con più di trenta agenzie di traduzione in numerosi e differenti ambiti (turistico, legale, medico, multimediale, etc.), specializzandomi nei settori tecnico, commerciale e pubblicitario.

Esempi del mio lavoro:

Traduzione turistica

La Gomera è fatta per camminare. Lungo tutta la sua superficie si snoda una fitta rete di sentieri che permette di entrare fin nell'anima di questa terra. All'interno del Parco Nazionale di Garajonay un bosco millenario racconta la storia del mondo. Una vegetazione preistorica accoglie chiunque si spinga tra le sue magiche sfumature di verde. Sotto una morbida coperta di nebbia, batte il cuore di un bosco sopito da migliaia di anni e costituito da una moltitudine di specie vegetali: la laurisilva. Un esempio vivente di una vegetazione che altrove non esiste più e che nell'era terziaria doveva coprire le zone al margine del Mediterraneo.

La Gomera está hecha para caminar. A lo largo de toda su superficie se articula una densa red de senderos que permite penetrar en el alma de esta tierra. Dentro del Parque Nacional de Garajonay, un bosque milenario cuenta la historia del mundo. Una vegetación prehistórica acoge a quienes se internan entre sus mágicas gradaciones verdes. Bajo un suave manto de niebla, late el corazón de un bosque adormecido desde hace miles de años y compuesto por una multitud de especies vegetales: la laurisilva. Un ejemplo viviente de una vegetación que ya no existe en otros lugares y que en la era cenozoica debía cubrir las zonas de la orilla del Mediterráneo.

Traduzione legale

XXX S.P.A.
Art.2°/ - La società ha per oggetto:
a) l'acquisto, la vendita e la gestione di partecipazioni in altre imprese, attività da esercitarsi nel rispetto delle vigenti norme di legge in materia con particolare riferimento al D.Lgs. 385/1993;
b) la concessione di mutui e/o finanziamenti nei confronti di società controllanti, controllate o collegate ai sensi dell'articolo 2359 del Codice Civile, ivi compresa la prestazione di garanzie, con l'esclusione dell'attività di credito al consumo nel rispetto del citato D.Lgs. 385/1993;

XXX  S.p.A.
Art.2°/ - La sociedad tiene por objeto:
a) la compra, la venta y la gestión de participaciones en otras empresas, actividades que deberán desarrollarse respetando las normativas legales vigentes en materia, especialmente en lo que respecta al Decreto Legislativo 385/1993;
b) la concesión de préstamos o financiaciones a sociedades matrices, controladas o vinculadas con arreglo al artículo 2359 del Código Civil de Italia, incluyendo la prestación de garantías y excluyendo las actividades de crédito al consumo de conformidad con dicho Decreto Legislativo 385/1993;

Traduzione medica

Particolare cautela deve essere adottata anche nei pazienti in trattamento con ciclosporine, tacrolimo, sulfaniluree, diuretici d’ansa, metotressato, betabloccanti, ACE-inibitori, probenecid, diuretici tiazidici e digossina.
Il naprossene può alterare il tempo di sanguinamento (che può risultare aumentato fino a 4 giorni dall’interruzione della terapia), la clearance della creatinina (può diminuire), l’azotemia ed i livelli ematici di creatinina e potassio (possono aumentare), i test della funzionalità epatica (si può avere aumento delle transaminasi).

En los pacientes que reciben tratamiento con ciclosporina, tacrolimus, sulfonilureas, diuréticos de asa, metotrexato, β-bloqueadores, inhibidores ECA, probenecid, diuréticos tiazídicos y digoxina es necesario prestar una atención especial.
El naproxeno puede alterar el tiempo de sangría (que puede prolongarse hasta 4 días después de la interrupción de la terapia), el aclaramiento de la creatinina (puede disminuir), la azotemia y los niveles hemáticos de creatinina y potasio (pueden aumentar) y las pruebas de la funcionalidad hepática (puede verificarse un aumento de las transaminasas).

Traduzione multimediale

Nel capitolo precedente hai appreso che scendendo in profondità, la muta umida si schiaccia e il tuo volume diminuisce. Quindi la spinta idrostatica è minore. Per mantenere la quota nonostante questa riduzione devi nuotare verso l’alto, in quanto se smetti di pinneggiare tenderesti a scendere. Come puoi intuire, non è certo piacevole passare tutto il tempo dell’immersione pinneggiando. Dobbiamo utilizzare un altro componente che ci aiuti a far aumentare il volume e quindi a ripristinare la parte di spinta idrostatica mancante. A questo provvede il giubbetto equilibratore.

En el capítulo anterior has aprendido que al descender a una cierta profundidad el traje húmedo se aplasta y tu volumen disminuye, por lo que el empuje hidrostático es menor. Para mantener la altura a pesar de esta reducción necesitas nadar hacia arriba, ya que si dejas de aletear tiendes a bajar. Como podrás intuir, no es agradable pasar todo el tiempo de la inmersión aleteando. Necesitamos utilizar otro componente que nos ayude a aumentar el volumen para restablecer la parte de empuje hidrostático que nos falta. El chaleco compensador se ocupa precisamente de esto.

P. IVA 08181081004
Professionista di cui alla Legge n.4 del 14 gennaio 2013 - GU n. 22 del 26/01/2013.

PRESENTAZIONE - Politica di privacy - RSS - Mappa Web - Diseñador Web Diseño web profesional

Traduttore italiano > spagnolo Traduttore Trados Studio