Traducciones italiano > español

Traductor español italiano
ACCREDIA L´ente di accreditamento

Traducciones italiano > español

Los múltiples aspectos que confluyen en la actividad de traducción crean un entorno de trabajo versátil y estimulante, en continua evolución.

En mis 20 años de actividad freelance he colaborado con clientes particulares y con más de treinta agencias de traducción en ámbitos muy variados (turístico, legal, médico, multimedia, etc.) y me he especializado en los sectores técnico, comercial y publicitario.

Muestras de mi trabajo:

Traducción turística

La Gomera è fatta per camminare. Lungo tutta la sua superficie si snoda una fitta rete di sentieri che permette di entrare fin nell'anima di questa terra. All'interno del Parco Nazionale di Garajonay un bosco millenario racconta la storia del mondo. Una vegetazione preistorica accoglie chiunque si spinga tra le sue magiche sfumature di verde. Sotto una morbida coperta di nebbia, batte il cuore di un bosco sopito da migliaia di anni e costituito da una moltitudine di specie vegetali: la laurisilva. Un esempio vivente di una vegetazione che altrove non esiste più e che nell'era terziaria doveva coprire le zone al margine del Mediterraneo.

La Gomera está hecha para caminar. A lo largo de toda su superficie se articula una densa red de senderos que permite penetrar en el alma de esta tierra. Dentro del Parque Nacional de Garajonay, un bosque milenario cuenta la historia del mundo. Una vegetación prehistórica acoge a quienes se internan entre sus mágicas gradaciones verdes. Bajo un suave manto de niebla, late el corazón de un bosque adormecido desde hace miles de años y compuesto por una multitud de especies vegetales: la laurisilva. Un ejemplo viviente de una vegetación que ya no existe en otros lugares y que en la era cenozoica debía cubrir las zonas del margen Mediterráneo.

Traducción legal

Art.2°/ - La società ha per oggetto:
a) l'acquisto, la vendita e la gestione di partecipazioni in altre imprese, attività da esercitarsi nel rispetto delle vigenti norme di legge in materia con particolare riferimento al D.Lgs. 385/1993;
b) la concessione di mutui e/o finanziamenti nei confronti di società controllanti, controllate o collegate ai sensi dell'articolo 2359 del Codice Civile, ivi compresa la prestazione di garanzie, con l'esclusione dell'attività di credito al consumo nel rispetto del citato D.Lgs. 385/1993.
 

Art.2°/ - La sociedad tiene por objeto:
a) la compra, la venta y la gestión de participaciones en otras empresas, actividades que deberán desempeñarse respetando las normativas legales vigentes en materia, especialmente en lo que respecta al Decreto Legislativo 385/1993;
b) la concesión de préstamos o financiaciones a sociedades matrices, subsidiarias o vinculadas con arreglo al artículo 2359 del Código Civil de Italia, incluyendo la prestación de garantías y excluyendo las actividades de crédito al consumo de conformidad con dicho Decreto Legislativo 385/1993.

Traducción médica

Particolare cautela deve essere adottata anche nei pazienti in trattamento con ciclosporine, tacrolimo, sulfaniluree, diuretici d’ansa, metotressato, betabloccanti, ACE-inibitori, probenecid, diuretici tiazidici e digossina.
Il naprossene può alterare il tempo di sanguinamento (che può risultare aumentato fino a 4 giorni dall’interruzione della terapia), la clearance della creatinina (può diminuire), l’azotemia ed i livelli ematici di creatinina e potassio (possono aumentare), i test della funzionalità epatica (si può avere aumento delle transaminasi).
 

También se debe tener precaución en los pacientes que reciben tratamiento con ciclosporinas, tacrolimus, sulfonilureas, diuréticos del asa, metotrexato, bloqueadores beta, inhibidores de la ECA, probenecid, diuréticos tiazídicos o digoxina.
El naproxeno puede alterar el tiempo de hemorragia (que puede prolongarse hasta 4 días después de la interrupción del tratamiento), el aclaramiento de la creatinina (puede disminuir), la azotemia y los niveles de creatinina y potasio en sangre (pueden aumentar) y las pruebas de la función hepática (puede verificarse un aumento de las transaminasas).

Traducción multimedia

Nel capitolo precedente hai appreso che scendendo in profondità, la muta umida si schiaccia e il tuo volume diminuisce. Quindi la spinta idrostatica è minore. Per mantenere la quota nonostante questa riduzione devi nuotare verso l’alto, in quanto se smetti di pinneggiare tenderesti a scendere. Come puoi intuire, non è certo piacevole passare tutto il tempo dell’immersione pinneggiando. Dobbiamo utilizzare un altro componente che ci aiuti a far aumentare il volume e quindi a ripristinare la parte di spinta idrostatica mancante. A questo provvede il giubbetto equilibratore.

En el capítulo anterior has aprendido que al descender a una cierta profundidad el traje húmedo se aplasta y tu volumen disminuye, por lo que el empuje hidrostático es menor. Para mantener la altura a pesar de esta reducción necesitas nadar hacia arriba, ya que si dejaras de aletear tenderías a bajar. Como puedes intuir, no es agradable pasar todo el tiempo de la inmersión aleteando. Necesitamos utilizar otro componente que nos ayude a aumentar el volumen y a restablecer la parte de empuje hidrostático que nos falta. El chaleco compensador sirve precisamente para esto.

P. IVA 08181081004
Professionista di cui alla Legge n.4 del 14 gennaio 2013 - GU n. 22 del 26/01/2013.

Quién soy - Política de privacidad - RSS - Mapa Web - Diseñador Web Diseño web profesional

Traductor italiano > español Traductor Trados Studio