Cada proyecto de traducción comienza con un análisis detallado de tus necesidades comunicativas y del texto de origen para identificar el método más adecuado: traducción humana o revisión avanzada de la traducción automática (posedición).
Para contenidos sectoriales, publicitarios, confidenciales o destinados a la publicación, los servicios lingüísticos que aconsejo son la traducción asistida por ordenador (TAO) y la transcreación.
A diferencia de la posedición, que parte de una traducción automática, la traducción con herramientas TAO me permite gestionar todo el proceso desde el principio utilizando glosarios sectoriales y memorias de traducción que conservan las frases traducidas para reutilizarlas a continuación. Este método garantiza la máxima precisión y coherencia terminológica y estilística optimizando los tiempos y costes del servicio.
Este enfoque me ayuda a preservar la esencia del mensaje original adaptándolo con creatividad para que resuene con el mismo significado e impacto en la cultura de destino..
Mis áreas de especialización son:
P. IVA 08181081004
Professionista di cui alla Legge n.4 del 14 gennaio 2013 - GU n. 22 del 26/01/2013.
Inicio - Política de privacidad - RSS - Mapa Web - Diseñador Web Diseño web